quiero una cocina, no un artefacto, sino un espacio cocina; con mobiliario rojo, con mesada de granito, con una frutera sobre la mesada llena de kiwis y mandarinas, con vista a la avenida-ferrocarril, con vidrios gigantes y estrellas que la iluminen de noche para cuando me levante de la cama a tomar un vaso de agua;
una cocina con una inmensa soledad compartida sólo con el reflejo de mi rostro, en el empañado vidrio, mientras tomo, poquito a poco, el agüita fresca.
palabras en invierno, sin chocolate
(poeta a diario) valeria de vito nació en diciembre de 1977. es poeta y editora del sello editorial el ojo del mármol. publicó estirpe (2008-plaqueta de poesía por el ojo del mármol); corte y confección -hilvanes y retazos de una poeta- (2009, edición de autor); instalaciones (2010 por el ojo del mármol)
13.7.11
la cocina, no es sólo para lavar los platos
8.7.11
en los subterráneos mundos barriales, lejanos, desconocidos, olvidados por nadie
también pasa la poesía
como una manta que sobre su materna ala envuelve a los poetas
arrimándolos a su belleza, a su estadío, a su música.
también pasa la poesía
como una manta que sobre su materna ala envuelve a los poetas
arrimándolos a su belleza, a su estadío, a su música.
un poema de emily dickinson
*LAS FLORES DEL MAL*: En mi jardín avanza un pájaro...: "En mi jardín avanza un pájaro sobre una rueda con rayos - de música persistente como un molino vagabundo - jamás se demora sobre la r..."
CAMPO-DICKINSON
leí en blog de Cecilia Pavón -once sur- un alucinante fragmento que compartió, sobre la poeta y ensayista Cristina Campo. como me pareció tan intenso el texto empecé a buscar sobre Campo, y encontré una página donde traduce a mi gran amada Emily Dickinson.
los grandes inevitablemente caminan de la mano, aunque estén en diferentes espacios y tiempos.
dejo el link, para quien se interese http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2009/12/22/cristina-campo-traduce-emily-dickinson/
los grandes inevitablemente caminan de la mano, aunque estén en diferentes espacios y tiempos.
dejo el link, para quien se interese http://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2009/12/22/cristina-campo-traduce-emily-dickinson/
releyendo casa tomada me detengo otra vez a pensar en lo femenino y el tejido. Irene tejía y me resulta el personaje silencioso de este cuento, no me animaría decir pasivo, sino protagonista en su actividad.
7.7.11
yo me dejaba sostener por él,
sin amor,
sin discursos,
sin promesas.
pero mordió mis mejillas y lo dejé en la cama sólo con:
las sábanas rojas, sin rayas;
la cama de nogal, sin respaldo;
el piso, sin alfombra y lleno
de buñuelos de papeles sin versos completos,
borradores de días grises.
caos.
sin amor,
sin discursos,
sin promesas.
pero mordió mis mejillas y lo dejé en la cama sólo con:
las sábanas rojas, sin rayas;
la cama de nogal, sin respaldo;
el piso, sin alfombra y lleno
de buñuelos de papeles sin versos completos,
borradores de días grises.
caos.
no dejo de escuchar la canción de Jui Sabanes: "Tu Al Paccino"
es una de las canciones más bellas de los últimos tiempos.
es una de las canciones más bellas de los últimos tiempos.
FERNET SIN BRANCA
me cansé de
los sin.
sin- sentido
sin-embargo
sin-cero
sin-branca (no hay fernet)
hoy me pregunto el sin espacio de la belleza en las elecciones del próximo 10 de julio.
dónde está la poesía??
cric cric ¡cro!
sin cric.
los sin.
sin- sentido
sin-embargo
sin-cero
sin-branca (no hay fernet)
hoy me pregunto el sin espacio de la belleza en las elecciones del próximo 10 de julio.
dónde está la poesía??
cric cric ¡cro!
sin cric.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
